á
â
ă
ä
ç
č
ď
đ
é
ë
ě
í
î
ľ
ĺ
ň
ô
ő
ö
ŕ
ř
ş
š
ţ
ť
ů
ú
ű
ü
ý
ž
®
€
ß
Á
Â
Ă
Ä
Ç
Č
Ď
Đ
É
Ë
Ě
Í
Î
Ľ
Ĺ
Ň
Ô
Ő
Ö
Ŕ
Ř
Ş
Š
Ţ
Ť
Ů
Ú
Ű
Ü
Ý
Ž
©
§
µ
Antologia jest dwujęzyczna - zawiera wiersze w oryginale i przekładzie. Przedstawia "197 utworów poetyckich skomponowanych przez 113 poetów, którzy pozostawili trwały ślad w historii współczesnej literatury japońskiej". (...) (z posłowia Adachi Kazuko, s. 561) Opatrzona została rzetelnym wstępem Ooki Makoto oraz ciekawymi wypowiedziami współtwórców antologii, jak również ich notkami biograficznymi. Na końcu znajduje się indeks autorów (choć szkoda, że tutaj zabrakło choć krótkich notek na temat poszczególnych poetów).
Warto sięgnąć do tej antologii. Na zachętę przytoczę wiersz ze strony 151: Oki Atsuo Wiatr, blask i liść na drzewie Będę się czepiać, choćby pojedynczego zdźbła trawy jak wiatr.
Będę zwisać, choćby na pajęczej nitce jak listek.
Będę przenikać, choćby w cienkie skrzydło jętki jak światło.
Z sercem zawiedzionym będę jak wiatr, jak światło i jak liść na drzewie.
i jeszcze jeden, lekki i zwiewny, ze strony 287: Iwasa Tochiro Huśtawka Leciuteńko wzbijasz się łukiem w błękit nieba i przelotnie dostajesz od słońca pocałunek.
Zgrabniutko i szybciej niż strzała Kupidyna ześlizgując się z przestworzy w dół oddajesz całusa mnie, ukrytemu w cieniu drzew.